Thursday, May 5, 2011

Lengua y cultura

Las cuestiones indígenas / no-nativos y maestros abrir una lata entera de gusanos de cómo las normas se regulan. Sigo pensando que el punto clave sobre la selección de maestros es encontrar la mejor persona para el trabajo. Si el hablante no nativo se ajusta a la ley, entonces seguro que es lo que importa. En cuanto a la regulación, y estoy de acuerdo en que los estudiantes deben ser protegidos de las escuelas farsa que tienen su dinero, pero no ofrecen un servicio profesional. Cada país, al parecer, tiene su propio sistema regulador, algunas más estrictas que otras. Parece ser un caso de "caveat emptor" o en nuestro caso, los estudiantes tengan cuidado.

Hago un montón de trabajo en el ámbito de la sensibilización intercultural y he estado pensando en cómo el lenguaje refleja la cultura. La forma en que utilizamos el lenguaje muestra preferencias por ciertos tipos de comportamiento comunicativo y desalentar otras. Cultura afectará, por ejemplo, en la medida en que se habla en voz alta y animadamente en voz baja o, si usamos un montón de 'yo' declaraciones, si elegimos un lenguaje muy explícito o si estamos subestimación indirecta y el uso. Intercultural o transcultural, la pragmática es el estudio contrastivo o comparativo de tales normas de comunicación con el objetivo de alcanzar una mejor comprensión de los valores culturales que las sustentan y que es un campo que todos podemos aprender.

ay que utilizamos el lenguaje muestra preferencias por ciertos tipos de comportamiento comunicativo y desalentar otras. Cultura afectará, por ejemplo, en la medida en que se habla en voz alta y animadamente en voz baja o, si usamos un montón de 'yo' declaraciones, si elegimos un lenguaje muy explícito o si estamos subestimación indirecta y el uso. Intercultural o transcultural, la pragmática es el estudio contrastivo o comparativo de tales normas de comunicación con el objetivo de alcanzar una mejor comprensión de los valores culturales que las sustentan y que es un campo que todos podemos aprender.

Cuando enseñamos Inglés como lengua internacional, se podría considerar útil el papel de los estilos de comunicación como parte del proceso. Esta sensibilización podría ser útil tener en cuenta tanto los estilos de comunicación y los patrones de comunicación asociados a situaciones específicas. Por ejemplo, el lenguaje explícito utilizado por las culturas de bajo contexto de las culturas basadas en los altavoces, a diferencia del lenguaje impreciso y ambiguo favorecida por las culturas de alto contexto de las culturas basadas en el oyente, reflejan los diferentes estilos de comunicación que tienen un impacto en la comprensión. Permítanme dar algunos ejemplos. Un orador Inglés británico que habla de 'un pequeño problema "podría significar una ruptura total, pero si la persona que recibe el mensaje proviene de una cultura de bajo contexto en el que el lenguaje es muy directo, que fácilmente podría pensar que el problema es trivial. Tome eufemismo como otro ejemplo. Oí a un médico EE.UU. de América hablando de alguien que en "un estado de existencia negativa. No suena demasiado drástico decirlo así, pero que significaba, por supuesto, que el paciente había muerto.

en comparación con el lenguaje impreciso y ambiguo favorecida por las altas culturas de contexto de las culturas-oyente-basada reflejan diferentes estilos comunicativos que tienen un impacto en la comprensión. Permítanme dar algunos ejemplos. Un orador Inglés británico que habla de 'un pequeño problema "podría significar una ruptura total, pero si la persona que recibe el mensaje proviene de una cultura de bajo contexto en el que el lenguaje es muy directo, que fácilmente podría pensar que el problema es trivial. Tome eufemismo como otro ejemplo. Oí a un médico EE.UU. de América hablando de alguien que en "un estado de existencia negativa. No suena demasiado drástico decirlo así, pero que significaba, por supuesto, que el paciente había muerto.

Situación también dicta la elección del idioma. En lingüística diversos términos se han acuñado para ciertos tipos de expresiones clave que se dan en contextos o situaciones específicas. Estas rutinas de conversación / expresiones prefabricadas / fórmulas de cortesía / expresiones obligados situación así podría ser útil en la sensibilización de los clientes acerca de la relación entre el lenguaje y la cultura. En esencia, son expresiones cuyo significado lingüístico está distorsionado por el papel que tienen en una situación concreta: el significado lingüístico en comparación con el uso. Cuando los oradores Inglés Británico hacer la pregunta: '¿cómo estás?' o "¿cómo se hace? ' que no esperan una larga respuesta sobre el estado de salud del entrevistado. Si los estadounidenses dicen 'vamos a juntarnos algún tiempo, se puede decir no más de "adiós". Si los oradores japonés dice "sí" en una reunión, es así que entiendo que esta es la cortesía dictada por la situación y de ninguna manera indica el acuerdo o una empresa para actuar.

Alertar a los estudiantes a la posibilidad de malos entendidos debido a las normas culturales del uso del lenguaje es sin duda un área que no debe descuidar, especialmente si los estudiantes van a utilizar el Inglés a nivel internacional.

No comments:

Post a Comment